пятница, 17 января 2014 г.

Кадзуо Исигуро "Остаток дня" (перевод - В.Скороденко).

Этот роман  получил Букеровскую премию и есть за что. Дейсвительно, очень "английский" роман неожиданно от автора-японца, пусть даже живущего в Англии. Может быть, "англискости" способствует именно взгляд со стороны и удивление-восхищение-неприятие уклада жизни чужой страны. Может быть это следование стереотипным представлениям об Англии, а может быть правда (если о правде можно говорить в связи с литературой) о ней.

Книга, а вернее главный герой книги, дворецкий Стивенс рассказывает о своей жизни: о работе дворецким, о спорах про идеального дворецкого (который может быть только англичанином, естественно) и мимолетом о своей большой любви, но так незаметно, что это буквально бросается в глаза. Очень тонко написано: читаешь роман об истории Англии и мира через рассказ об одном доме, роман о сущности достоинства, роман о быте аристократического дома в конце концов, но в глубине понимаешь, что это роман о большой, яркой, темпераментной и упущенной, выброшенной на ветер любви. И в конечном итоге - выброшенной на ветер жизни. Стивенс, всю свою жизнь посвятивший достойному служению другому человеку (между прочим, все эти разговоры о влиянии чистоты столового серебра на решение международных проблем просто смешны) не знает, что ему делать при новом порядке вещей, когда не нужен большой штат прислуги и сам он в скором времени станет не нужным, а у него никого нет. И ничего - ни планов, ни мечты, ни цели.

Так что это: Жизнь подходит к концу, а ты прожил ее, служа мнимой цели, думая, что что-то значишь, а на самом деле только чистил столовое серебро. Или: Вы не замечаете людей, вы их уважаете, но считаете само собой разумеющимся их существование и работу, а они многое делают для вас, отдают вам всего себя, просто потому что верят, безоговорочно и навсегда.

Живой образ экономки Кентон - великолепное яркое пятно книги, без нее повествование было бы сухим и нудным, лишенным всяких чувств. Сильная, страстная женщина, похожая на пучок здоровых и сильных волос, из которого вываливаются шпильки - олицетворение Англии. Вы думаете, Стивенс - это Англия, нет, мисс Кентон - Англия. Величественная, обладающая достоинством, также пленница традиций и пленница своей должности, но вовсе не безропотная, вовсе не лишенная голоса, а способная на поступки - иногда - резкие. Стивенс, в свою очередь, напоминает крестьян из поэмы Некрасова и сказок Салтыкова-Щедрина. "Барин исчез, а мы куда?", "Волк сказал - надо делать, хотя это и неправильно".

Образ бывшего хозяина Стивенса довольно интересен. Он и вся аристократия в одном лице, но он и двойник Стивенса. Всю жизнь он делал то, во что верил по мере своих сил - соотечественники осудили его за то, что он делал со страной, как мы теперь осуждаем Стивенса за то, что он делал с собой, собственной жизнью и достоинством. В конечном итоге он обладал достоинством, но достоинством слуги, а это вряд ли послужит примером для подражания.

Довольно интересно почитать о том, как английская аристократия пыталась смягчить условия версальского договора, о том, как лучшие дома принимали нацистов, о том, какие американцы двуличные подонки.

Стиль очень хорош, слегка тяжеловесный и чересчур правильный - как у настоящего английского дворецкого.

Пара понравившихся фраз:

"он сравнил нынешнюю парламентскую систему с руководством Союзом матерей, пытающимся разработать план военной компании"

"Когда дом горит, никому не придет в голову созывать домочадцев и целый час обсуждать в гостиной различные способы тушения пожара" (очень правильное замечание, всегда бесили главы "Войны и мира", где кто попало составлял план боя).

Фильм с Энтони Хопкинсом и Эммой Томпсон я еще не досмотрела.

суббота, 11 января 2014 г.

Г.Флобер "Госпожа Бовари"; Дж.Барнс "Попугай Флобера"

Пришло время для первого отзыва-впечатления о прочитанной книге (в данном случае - книгах), и начну я не последней книги, а с "Попугая..."и собственно, с самого Флобера, ибо именно тогда ко мне пришла идея этого блога.

Гюстав Флобер "Госпожа Бовари" (перевод с франц. Любимова)

Несмотря на почти законченное филологическое образование, "Госпожу Бовари" я прочитала только на новогодних каникулах и то только потому, что прочла Барнса. И конечно, получила эффект обманутых ожиданий. Эмма Бовари представлялась мне роковой женщиной, обладающей необыкновенным умом, красотой и стилем и легко очаровывающей мужчин, но оказалось, что это провинциальная дура бездумно следующая увлечениям, и, по причине своей глупости, потерпевшая крах, разорившая мужа и разбившая ему сердце. Необыкновенного цвета глаза - все, что вызывает в ней восхищение. Шарль Бовари тоже совсем не симпатичный персонаж - слабовольный и не блещущий особым умом. Притом, даже если не слушать авторскую оценку и оценку Эммы, хорошо относится к нему не получается хотя бы потому что его мать женила его на сорокапятилетней женщине - после таких событий в жизни мужчины мужчиной его можно назвать с большой натяжкой. Его самозабвенная любовь к Эмме вызывает не уважение и праведный гнев по отношению к героине, а скорее жалость. Его профессиональные навыки вызывают большие сомнения. Его слепая вера в любовь и добродетель жены просто смешна. Надо сказать, что ни один из персонажей не вызывает положительных эмоций: Леру мошенник и подлец, Оме тщеславный, Леон самонадеянный обыватель, Фелисите жадная.Но когда это величие книги определялось милыми героями? Только романтическая литература может себе это позволить. А Флобер это реализм, временами пародийно скатывающийся в стилистику сентиментализма (насмешки ради или всерьез Флобер решил так описать чувства героини - кто знает?), и "Госпожа Бовари" - великая книга, плевок в лицо обществу своего времени, очень правдивое и ироничное описание нравов провинциального городка (не зря подзаголовок), из которого нужно бежать сломя голову пока вас не стошнило отвращения или пока вы сами не превратились в госпожу Оме или госпожу Бовари - и еще неизвестно, что хуже.
Из того, что не понравилось, как читателю, придирающегося к языку и стилю: слишком резкие переходы от  поверхностного описания событий к детальному и медленному описанию обстановки или мыслей/состояния персонажа. 
Напомнило "Нану" Э. Золя. Скорее тем, что все герои и той и другой книги кажутся безмозглыми идиотами.

Интересны споры между наукой (Оме) и религией (священник, не помню имени), еще одна насмешка со стороны автора, в итоге и религия, и наука оказываются в дураках и пекутся не о том, и приводят к дурным последствиям.

Непонятным остался образ слепого старика. Может быть стоит почитать теорию и критику, а может быть мне кто объяснит?

В общем и целом, читать "Госпожу Бовари" необходимо, ибо это есть классика, к тому же классика, осужденная за безнравственность, так что читать нужно вдвойне. По поводу обвинений - есть за что, но только в 19 веке. А сейчас у нас есть Уэльбек.

Джулиан Барнс "Попугай Флобера" (перевод с англ. А. Борисенко, В. Сонькина).
Это были сутки в поезде, что не было ничего хорошего, кроме этой книги, но ради нее можно было и потерпеть. Она просто замечательная, сплошное любование стилем и сплошной смех над замечаниями героя по поводу Флобера, его друзей, обвинителей и любовниц, других авторов, современных ученых и всех, кто попался под перо.

Сюжет вкратце - главный герой - врач, флоберолюб и флоберовед-любитель путеществует по Франции, узнает различные факты о Флобере, описывает письма (которых не было), находит свидетельства (иногда, абсурдные) о его жизни. Основная проблема, которая его волнует - место попугая в творчестве писателя, его значение, символика и тому подобная ерунда. Основная проблема, которая волнует автора (т.е. Барнса) - интерпретация. Всем, кто обожает спорить о синих занавесках и мимолетных взглядах в книгах нужно непременно прочитать Барнса и понять наконец, что возможны миллионы интерпретаций и, может быть, ни одна из них не совпадает с авторской, но это не значит, что она не верна. Герой книги ищет подлинного попугая, который стоял на столе Флобера, пытается выяснить какой из двух музеев выставил настоящую, но в конце концов выясняет, что возможных фигурок 50 штук и каждая может быть оригиналом, но какая именно - бог знает. Так и с интерпретацией.

Лучшие придумки постмодернизма: смерть автора, вариантность, псевдодокументалистика, фальсификация, смена стилей и форм повествования, параллельные линии произведение - жизнь автора.