Кадзуо Исигуро "Остаток дня" (перевод - В.Скороденко).
Этот роман получил Букеровскую премию и есть за что. Дейсвительно, очень "английский" роман неожиданно от автора-японца, пусть даже живущего в Англии. Может быть, "англискости" способствует именно взгляд со стороны и удивление-восхищение-неприятие уклада жизни чужой страны. Может быть это следование стереотипным представлениям об Англии, а может быть правда (если о правде можно говорить в связи с литературой) о ней.
Книга, а вернее главный герой книги, дворецкий Стивенс рассказывает о своей жизни: о работе дворецким, о спорах про идеального дворецкого (который может быть только англичанином, естественно) и мимолетом о своей большой любви, но так незаметно, что это буквально бросается в глаза. Очень тонко написано: читаешь роман об истории Англии и мира через рассказ об одном доме, роман о сущности достоинства, роман о быте аристократического дома в конце концов, но в глубине понимаешь, что это роман о большой, яркой, темпераментной и упущенной, выброшенной на ветер любви. И в конечном итоге - выброшенной на ветер жизни. Стивенс, всю свою жизнь посвятивший достойному служению другому человеку (между прочим, все эти разговоры о влиянии чистоты столового серебра на решение международных проблем просто смешны) не знает, что ему делать при новом порядке вещей, когда не нужен большой штат прислуги и сам он в скором времени станет не нужным, а у него никого нет. И ничего - ни планов, ни мечты, ни цели.
Так что это: Жизнь подходит к концу, а ты прожил ее, служа мнимой цели, думая, что что-то значишь, а на самом деле только чистил столовое серебро. Или: Вы не замечаете людей, вы их уважаете, но считаете само собой разумеющимся их существование и работу, а они многое делают для вас, отдают вам всего себя, просто потому что верят, безоговорочно и навсегда.
Живой образ экономки Кентон - великолепное яркое пятно книги, без нее повествование было бы сухим и нудным, лишенным всяких чувств. Сильная, страстная женщина, похожая на пучок здоровых и сильных волос, из которого вываливаются шпильки - олицетворение Англии. Вы думаете, Стивенс - это Англия, нет, мисс Кентон - Англия. Величественная, обладающая достоинством, также пленница традиций и пленница своей должности, но вовсе не безропотная, вовсе не лишенная голоса, а способная на поступки - иногда - резкие. Стивенс, в свою очередь, напоминает крестьян из поэмы Некрасова и сказок Салтыкова-Щедрина. "Барин исчез, а мы куда?", "Волк сказал - надо делать, хотя это и неправильно".
Образ бывшего хозяина Стивенса довольно интересен. Он и вся аристократия в одном лице, но он и двойник Стивенса. Всю жизнь он делал то, во что верил по мере своих сил - соотечественники осудили его за то, что он делал со страной, как мы теперь осуждаем Стивенса за то, что он делал с собой, собственной жизнью и достоинством. В конечном итоге он обладал достоинством, но достоинством слуги, а это вряд ли послужит примером для подражания.
Довольно интересно почитать о том, как английская аристократия пыталась смягчить условия версальского договора, о том, как лучшие дома принимали нацистов, о том, какие американцы двуличные подонки.
Стиль очень хорош, слегка тяжеловесный и чересчур правильный - как у настоящего английского дворецкого.
Пара понравившихся фраз:
"он сравнил нынешнюю парламентскую систему с руководством Союзом матерей, пытающимся разработать план военной компании"
"Когда дом горит, никому не придет в голову созывать домочадцев и целый час обсуждать в гостиной различные способы тушения пожара" (очень правильное замечание, всегда бесили главы "Войны и мира", где кто попало составлял план боя).
Фильм с Энтони Хопкинсом и Эммой Томпсон я еще не досмотрела.
Этот роман получил Букеровскую премию и есть за что. Дейсвительно, очень "английский" роман неожиданно от автора-японца, пусть даже живущего в Англии. Может быть, "англискости" способствует именно взгляд со стороны и удивление-восхищение-неприятие уклада жизни чужой страны. Может быть это следование стереотипным представлениям об Англии, а может быть правда (если о правде можно говорить в связи с литературой) о ней.
Книга, а вернее главный герой книги, дворецкий Стивенс рассказывает о своей жизни: о работе дворецким, о спорах про идеального дворецкого (который может быть только англичанином, естественно) и мимолетом о своей большой любви, но так незаметно, что это буквально бросается в глаза. Очень тонко написано: читаешь роман об истории Англии и мира через рассказ об одном доме, роман о сущности достоинства, роман о быте аристократического дома в конце концов, но в глубине понимаешь, что это роман о большой, яркой, темпераментной и упущенной, выброшенной на ветер любви. И в конечном итоге - выброшенной на ветер жизни. Стивенс, всю свою жизнь посвятивший достойному служению другому человеку (между прочим, все эти разговоры о влиянии чистоты столового серебра на решение международных проблем просто смешны) не знает, что ему делать при новом порядке вещей, когда не нужен большой штат прислуги и сам он в скором времени станет не нужным, а у него никого нет. И ничего - ни планов, ни мечты, ни цели.
Так что это: Жизнь подходит к концу, а ты прожил ее, служа мнимой цели, думая, что что-то значишь, а на самом деле только чистил столовое серебро. Или: Вы не замечаете людей, вы их уважаете, но считаете само собой разумеющимся их существование и работу, а они многое делают для вас, отдают вам всего себя, просто потому что верят, безоговорочно и навсегда.
Живой образ экономки Кентон - великолепное яркое пятно книги, без нее повествование было бы сухим и нудным, лишенным всяких чувств. Сильная, страстная женщина, похожая на пучок здоровых и сильных волос, из которого вываливаются шпильки - олицетворение Англии. Вы думаете, Стивенс - это Англия, нет, мисс Кентон - Англия. Величественная, обладающая достоинством, также пленница традиций и пленница своей должности, но вовсе не безропотная, вовсе не лишенная голоса, а способная на поступки - иногда - резкие. Стивенс, в свою очередь, напоминает крестьян из поэмы Некрасова и сказок Салтыкова-Щедрина. "Барин исчез, а мы куда?", "Волк сказал - надо делать, хотя это и неправильно".
Образ бывшего хозяина Стивенса довольно интересен. Он и вся аристократия в одном лице, но он и двойник Стивенса. Всю жизнь он делал то, во что верил по мере своих сил - соотечественники осудили его за то, что он делал со страной, как мы теперь осуждаем Стивенса за то, что он делал с собой, собственной жизнью и достоинством. В конечном итоге он обладал достоинством, но достоинством слуги, а это вряд ли послужит примером для подражания.
Довольно интересно почитать о том, как английская аристократия пыталась смягчить условия версальского договора, о том, как лучшие дома принимали нацистов, о том, какие американцы двуличные подонки.
Стиль очень хорош, слегка тяжеловесный и чересчур правильный - как у настоящего английского дворецкого.
Пара понравившихся фраз:
"он сравнил нынешнюю парламентскую систему с руководством Союзом матерей, пытающимся разработать план военной компании"
"Когда дом горит, никому не придет в голову созывать домочадцев и целый час обсуждать в гостиной различные способы тушения пожара" (очень правильное замечание, всегда бесили главы "Войны и мира", где кто попало составлял план боя).
Фильм с Энтони Хопкинсом и Эммой Томпсон я еще не досмотрела.
Комментариев нет:
Отправить комментарий